Traducerea audiovizuală, o introducere
Vă așteptăm în cadrul celei de-a 17-a ediții a festivalului Animest, să vorbim despre traducerile de film, cu accent pe filmele de festival și accesibilizarea lor pentru diferite categorii de public spectator.
Ce: introducere în traducerea de film, tipuri de traducere audiovizuală, reguli și convenții, creativitate, metode de lucru.
Cum: sesiune interactivă și cu exemple practice, la care participanții pot pune întrebări.
Pentru cine: pentru tinerii traducători care vor să-și adauge traducerea de film în portofoliu, pentru studenții la Limbi Străine, Litere, Comunicare sau alte specializări, care doresc să învețe cum se pregătește o subtitrare, pentru traducătorii amatori care fac din pasiune subtitrări, pentru voluntarii de la festivalurile de film, pentru elevii de liceu din ani terminali care se pregătesc pentru Filologie, pentru oricine e curios și interesat să învețe.
Unde: Instituto Cervantes, sala Auditorium (parter) - Bd. Elisabeta nr. 38, București
Când: duminică, 9 octombrie, ora 10:30
Cu cine: Ligia Soare, traducătoare audiovizuală
Înscrieri: completați formularul înainte de 6 octombrie 2022, ora 22:00.
Locurile sunt limitate. Participarea vă va fi confirmată prin email, pe 7 octombrie.
Dintre subiectele care vor fi discutate:
- ce înseamnă traducere audiovizuală
- ce trebuie să știi ca să traduci bine un film
- tipuri de traducere de film
- regulile generale, constrângeri și libertăți
- ce înseamnă adaptarea și subtitrarea
- unelte de lucru (screener, press kit, dialogue list, script etc.)
- cazul specific al filmelor de festival
- propuneri de teme pentru următoarele întâlniri
Ligia Soare este traducătoare specializată în traducere audiovizuală. Are în portofoliu sute de filme traduse și colaborări cu majoritatea festivalurilor de film din România, cu case de producție și distribuție, cu centre culturale și ambasade, cu scenariști și regizori independenți. Coordonează de 13 ani echipa de traducători a celui mai mare festival de film de la noi, TIFF. Organizează evenimente culturale și cunoaște din interior nevoile unui festival de film. Este interesată de accesibilizarea filmelor în funcție de nevoile unor categorii cât mai largi de spectatori. Își dorește ca rolul traducătorilor audiovizuali să fie mai vizibil și speră ca la întâlnirea de la Animest să cunoască viitori colegi.
Pentru întrebări, puteți trimite mesaj la ligia@animest.ro.
English